← communicating meaning in spanish
AC9LS10C04
Mediating meaning in and between languages
interpret and translate non-verbal, spoken and written interactions and texts to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts
Elaborations
- AC9LS10C04_E1translating short familiar texts such as advertisements, songs or film clips, comparing own translation with others, analysing and providing possible explanations for similarities and differences
- AC9LS10C04_E2<p>reflecting on the difficulty of achieving equivalence in translations of creative texts such as poems and songs, and identifying words and phrases that require elaboration or explanation, for example, <em>Es una tarde parda y fría de invierno …</em>, from the poem <em>Recuerdo infantil</em> by Antonio Machado</p>
- AC9LS10C04_E3using, comparing and evaluating online translators for accuracy, efficiency and reliability, and discussing the risks of over-reliance
- AC9LS10C04_E4<p>experimenting with translations of popular expressions or idioms in Spanish, noticing when this creates the potential for confusion, for example, <em>En todas partes se cuecen habas</em> (everywhere beans are cooked) = everyone has a skeleton in the closet. <em>Meter la pata</em> (put your leg in something) = to put your foot in it</p>
- AC9LS10C04_E5<p>creating bilingual texts that present aspects of culture(s) and way of life in Australia for Spanish-speaking students and parents, for example, a print leaflet or digital display about Australian national holidays, animals, and food such as Australian versions of <em>tacos</em></p>
- AC9LS10C04_E6considering how to maintain the integrity of original texts when translating culture-specific concepts and slang words such as ‘thongs’, ‘servo’, ‘the bush’, ‘outback’, ‘chook’, ‘sausage sizzle’, ‘true blue’, or ‘fair dinkum’ to Spanish speakers
- AC9LS10C04_E7reflecting on how meaning can be misinterpreted in intercultural interactions, for example, sharing experiences of miscommunication and strategies to deal with misunderstanding
Loading...