LessonForgeFoundationAboutPricing

communicating meaning in hindi

AC9LH10EC05

Mediating meaning in and between languages

apply strategies to interpret and translate non-verbal, spoken and written interactions and texts to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts

Elaborations

  • AC9LH10EC05_E1recording and transcribing short conversations between family members or friends from Hindi into English, and vice versa, recording words or phrases that are difficult to translate
  • AC9LH10EC05_E2translating proverbs such as दूर के ढोल सुहावने, examining literal translations for cultural information and identifying English-language proverbs that approximate the ideas behind the words
  • AC9LH10EC05_E3discussing how translation sometimes involves literal decoding of word-for-word meaning and sometimes involves interpreting meaning and finding equivalent forms in the other language, and considering why one language may use more words than another to communicate a particular meaning
  • AC9LH10EC05_E4evaluating the effectiveness of electronic translators, for example, comparing back-translations of short texts or formulaic phrases, identifying instances of non-equivalence, and noticing the potential misunderstandings of literal translation
  • AC9LH10EC05_E5interpreting the significance of terms or phrases that sometimes involve cultural meaning that cannot be translated or may carry specific cultural connotations which might be unfamiliar when translated into English, for example, साला, बहु, दलाल
  • AC9LH10EC05_E6reflecting on the importance of non-verbal elements of communication, such as hand gestures, head movements and facial expressions, and how these are sometimes used to mean different things in different cultures
  • AC9LH10EC05_E7<p>considering reasons for the trend among young Hindi speakers to use abbreviated English words, for example, <em>funda</em> (fundamental), <em>despo</em> (desperate), <em>enthu</em> (enthusiastic), comparing with the use of abbreviations such as ‘arvo’, ‘brekkie’, ‘footy’, ‘barbie’ in Australian English</p>
  • AC9LH10EC05_E8identifying elements of successful interaction when communicating with speakers of Hindi, for example, being responsive and flexible, picking up on cues that indicate misunderstanding, respecting different perspectives and traditions
  • AC9LH10EC05_E9identifying differences in communication strategies such as the use of pauses or silence when using Hindi compared with English, for example, to show disapproval, respect for older people or waiting for consensus or their turn to speak
  • AC9LH10EC05_E10reporting on moments of intercultural miscommunication when using Hindi, discussing possible reasons why they happened, repair and recovery strategies and what they learnt from these experiences

Loading...

Practice Questions — Communicating meaning in Hindi
Format
Type
Difficulty
Count
The AI will use this as a scenario context to frame curriculum-aligned questions.
Questions
Difficulty
AC9LH10EC05 – apply strategies to interpret and translate non-verbal, spoken and written interactions and texts to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts | LessonForge