LessonForgeFoundationAboutPricing

communicating meaning in vietnamese

AC9LV6C04

Mediating meaning in and between languages

apply strategies to interpret and convey meaning in Vietnamese language in familiar non-verbal, spoken and written cultural contexts

Elaborations

  • AC9LV6C04_E1<p>identifying words or phrases that are difficult to translate and possible reasons for this, for example, food items such as <em>bánh chưng, bánh tét, bánh xèo, phở</em> or traditional customs such as <em>cúng ông bà, cúng mụ, xin xăm, xem bói, coi ngày tốt xấu, so đôi tuổi</em></p>
  • AC9LV6C04_E2<p>recognising differences in language use between formal and informal conversation, such as class presentations and everyday conversations, for example, <em>Xin chào cô và các bạn</em> versus <em>Lan nè/Ê Lan, khỏe không?</em></p>
  • AC9LV6C04_E3learning to use bilingual print dictionaries and online translators responsibly to work out the meaning of unfamiliar words or sentences, and determining the reliability of these aides to accurately translate information
  • AC9LV6C04_E4describing elements of Vietnamese language that are different from English, including pronunciation, gestures and facial expressions, and sharing what they find difficult or awkward when using each language
  • AC9LV6C04_E5<p>identifying context-specific language, for example, at the market <em>giá bao nhiêu, trả giá, mắc, rẻ, giảm giá, hàng tốt/xấu</em> or at the doctor’s surgery <em>bị cảm, ho, nhức đầu, chóng mặt</em></p>
  • AC9LV6C04_E6<p>interpreting a range of simple texts, including idioms to identify the main meaning, for example, <em>tiên học lễ, hậu học văn, gần mực thì đen, gần đèn thì rạng/sáng, yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi, ăn vóc học hay/bền</em></p>
  • AC9LV6C04_E7making and using bilingual resources for language learning, such as glossaries of cultural terms in Vietnamese and English, to inform Vietnamese and Australian visitors about events in each country, such as Vietnamese New Year celebrations, Vietnamese Moon/food/boat racing festivals, Mother’s Day, Father’s Day, Anzac Day, Christmas, and explaining culture-specific elements
  • AC9LV6C04_E8<p>examining the risks of literal or word-for-word translation when translating expressions, idioms and proverbs, for example, ‘full of beans’ (lively and energetic) may be translated incorrectly in Vietnamese to <em>đầy đậu</em></p>

Loading...

Practice Questions — Communicating meaning in Vietnamese
Format
Type
Difficulty
Count
The AI will use this as a scenario context to frame curriculum-aligned questions.
Questions
Difficulty
AC9LV6C04 – apply strategies to interpret and convey meaning in Vietnamese language in familiar non-verbal, spoken and written cultural contexts | LessonForge