← communicating meaning in italian
AC9LIT10EC05
Mediating meaning in and between languages
apply strategies to interpret and translate non-verbal, spoken and written interactions and texts to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts
Elaborations
- AC9LIT10EC05_E1<p>translating and discussing idiomatic expressions in both Italian and English, for example, <em>Non vedo l’ora</em>! (I can’t wait!), <em>Era ora!</em> (finally! it was about time!), <em>Lasciami stare!</em> (leave me alone!), <em>Ma dai!</em> (come on!), <em>Tocca ferro</em> (touch wood)</p>
- AC9LIT10EC05_E2exploring, expanding and consolidating word usage using online applications relating to idioms, proverbs, sayings and set phrases
- AC9LIT10EC05_E3<p>comparing different translations of the same message in Italian and English, for example, <em>Devo scappare/andare/correre</em> can be translated as “I must/have to run/go” or “I got to run/go”</p>
- AC9LIT10EC05_E4<p>analysing the appropriateness of language choices for a given context and purpose according to age, relationship and gender, for example, the context of use for phrases such as <em>non mi va as</em> compared to <em>non mi piace</em></p>
- AC9LIT10EC05_E5comparing different translations of a text, including versions created by online translators, and discussing any issues that emerge
- AC9LIT10EC05_E6<p>using print and digital dictionaries, selecting appropriate meaning from alternatives provided and comparing translations with peers, explaining cultural references and expressions such as <em>fuori</em> (literally ‘outside’; ‘out of your mind’) or <em>su di giri </em>(literally ‘revved up’; ‘excitable, elated’) and any aspects ‘lost in translation’</p>
- AC9LIT10EC05_E7<p>translating texts (public signs, etc.) and explaining choices in different renderings such as<em> Non calpestare l’erba </em>(Keep off the grass, Don’t walk on the lawn, Don’t trample the grass)</p>
Loading...