← communicating meaning in french
AC9LF10C04
Mediating meaning in and between languages
interpret and translate non-verbal, spoken and written interactions and texts to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts
Elaborations
- AC9LF10C04_E1<p>identifying terms associated with particular elements of French lifestyles (<em>la cuisine, la mode, les loisirs, la famille,</em> etc.) noting the importance of the audience and how the vocabulary changes with context, for example, <em>les recettes de grands chefs /La cuisine en cinq minutes, la famille traditionnelle/recomposée... - belle mère/beau père</em></p>
- AC9LF10C04_E2<p>translating familiar language such as <em>argot </em>and<em> verlan</em> into standard French</p>
- AC9LF10C04_E3<p>interpreting cultural differences, protocols and conventions in genres such as job application selection criteria, <em>lettre de motivation, formules de politesse</em></p>
- AC9LF10C04_E4<p>interpreting textual conventions popular with young French speakers, such as contractions, abbreviations and acronyms used in text messaging, for example, <em>bjr = bonjour; A+ = à plus; biz = bisous; 12C4 = un de ces quatre</em></p>
- AC9LF10C04_E5<p>interpreting gestures used by French speakers to signal meanings such as <em>Parfait! J’ai du nez! C’est fini</em>, and comparing with gestures used in Australian English and other known languages</p>
- AC9LF10C04_E6finding examples of words, expressions and behaviours used in Australian English that do not translate literally into French, for example, ‘bush tucker’, ‘surf’s up’, ‘schoolies’, and providing cultural explanations for French speakers
Loading...