← communicating meaning in chinese
AC9LCH10C04
Mediating meaning in and between languages
interpret and translate a range of non-verbal, spoken and written texts, and explain how meaning is conveyed to reflect cultural context, purpose and audience
Elaborations
- AC9LCH10C04_E1applying strategies to overcome challenges in the translation of culturally unique concepts, for example, 直译 and 意译
- AC9LCH10C04_E2demonstrating politeness, respect and formality in a range of cultural contexts, such as manners in dining, handshaking and exchanging business cards, for example, 您好,王先生,这是我的名片, 请您收下。您今天的款待让我们感到非常荣幸。
- AC9LCH10C04_E3interpreting puns, idioms, humour or sarcasm between Chinese and English, applying strategies and using examples to clarify meaning
- AC9LCH10C04_E4applying non-verbal and spoken communication strategies, and justifying their own actions and reactions in various social scenarios, for example, leaving the seat facing the door for the oldest person and saying 请上座
- AC9LCH10C04_E5creating and developing multimodal Chinese resources incorporating bilingual subtitles, for example, educational blogs or vlogs about curricular or extracurricular activities
- AC9LCH10C04_E6discussing and explaining malapropisms, and translating them so that hidden meanings are translated, for example, 呕像(偶像), 歪果仁 (外国人)
- AC9LCH10C04_E7using secure online tools such as dictionaries and translation apps to enhance understanding of emerging new words or expressions and applying this knowledge to interpret meanings in texts and interactions
- AC9LCH10C04_E8composing multimodal bilingual texts for a range of audiences, for example, vlogs with subtitles, paying attention to aspects of culture
- AC9LCH10C04_E9changing informal spoken language into formal register to suit particular purposes and audiences, and experimenting with terms such as 明文规定 and 众所周知
Loading...