← communicating meaning in vietnamese
AC9LV8C04
Mediating meaning in and between languages
interpret and adjust non-verbal, spoken and written language to convey meaning in Vietnamese language in familiar and some unfamiliar cultural contexts
Elaborations
- AC9LV8C04_E1<p>discussing strategies for translating difficult words and concepts, such as expanding descriptions or explanations, providing examples to assist meaning, or connecting to context to identify the meaning of a word, for example, reading the sentence ‘that tea is strong’ and working out from the context that the meaning of 'strong' is <em>đậm</em> not <em>khoẻ</em></p>
- AC9LV8C04_E2<p>comparing choices of language and behaviours when communicating in Vietnamese and English, explaining the modifications they make and why, for example, being indirect when making refusals in Vietnamese-speaking contexts such as <em>Dạ con không dám hứa. Chắc để con xem lại. Con cũng thích món quà này nhưng mà ...</em> or using both hands when giving something to show respect</p>
- AC9LV8C04_E3<p>comparing their own translations of short texts with those of their classmates, then comparing both to versions produced by bilingual digital or print dictionaries, discussing reasons for variations and discrepancies, for example, <em>phi trường/sân bay, ga xe lửa/ trạm xe lửa</em></p>
- AC9LV8C04_E4reflecting on and explaining which words, expressions or gestures should or should not be incorporated when interacting with Vietnamese speakers or speakers of other languages, for example, using expressions of praise or admiration, beckoning downwards or upwards, hugging someone in greeting or making or avoiding eye contact during conversation
- AC9LV8C04_E5<p>understanding how to convert informal spoken language such as <em>ai cũng biết hết</em> into formal register to suit particular purposes and audiences, and experimenting with formal expressions such as <em>mọi người đều biết, như các bạn đã biết</em></p>
- AC9LV8C04_E6<p>discussing and amending inaccurate translations of public signs or notices in Vietnam and in Australia, for example, roundabout is <em>bùng bình</em> not <em>vòng tròn</em></p>
- AC9LV8C04_E7<p>recognising changes required for sentence structure or word use in English-Vietnamese translation, for example, This lesson is too hard to understand = <em>Bài học này khó quá, tôi không hiểu được</em>; I can’t help laughing = <em>Tôi không thể nhịn cười được</em></p>
- AC9LV8C04_E8<p>interpreting examples of colloquialisms or slang typically used by young people such as <em>gấu</em> (partner), <em>toang</em> (broken)</p>
- AC9LV8C04_E9<p>creating Vietnamese glossaries to accompany English texts such as <em>dự báo thời tiết</em> (weather forecasts), <em>phim tài liệu về thiên nhiên</em> (nature documentary), <em>phim hoạt hình</em> (cartoons), <em>du lịch</em> (travel blog) or <em>truyện cổ tích</em> (folk tales)</p>
Loading...