← communicating meaning in vietnamese
AC9LV8EC05
Mediating meaning in and between languages
develop and begin to apply strategies to interpret, translate and convey meaning in Vietnamese in familiar contexts
Elaborations
- AC9LV8EC05_E1comparing translations of familiar texts such as children’s stories or advertisements and considering whether meaning can be changed or lost in the translation process
- AC9LV8EC05_E2<p>identifying words or phrases that are difficult to translate, for example, food items such as <em>bánh chưng, bánh tét, bánh xèo, phở</em>, or traditional practices such as <em>cúng ông bà, cúng giỗ, coi ngày, coi tuổi</em>, and explaining reasons for difficulty, such as lack of equivalent concepts or practices in Vietnamese and English</p>
- AC9LV8EC05_E3<p>learning to use bilingual dictionaries and electronic translation tools, and identifying issues such as multiple meanings of words and the need to consider context or grammar to select relevant meaning, for example, <em>đá banh</em> (kick the ball), <em>nước đá</em> (iced water), <em>cục đá</em> (stone)</p>
- AC9LV8EC05_E4making and using bilingual resources for language learning, such as glossaries or personal Vietnamese-English and English-Vietnamese print or online flashcards or creating bilingual games
- AC9LV8EC05_E5<p>comparing appropriate ways of communicating in Vietnamese and non-Vietnamese contexts, for example, using different titles to address a teacher by their first name in Vietnamese but by their family name in English, for example, <em>Thầy Tùng/ Mr. Nguyen, Cô Hoa/ Ms Tran</em></p>
Loading...