← communicating meaning in chinese
AC9LCH8C04
Mediating meaning in and between languages
interpret and translate non-verbal, spoken and written language to convey meaning in a range of familiar and unfamiliar cultural contexts
Elaborations
- AC9LCH8C04_E1identifying the challenges of translating some concepts such as 龙的传人 and 别客气, developing strategies to overcome these, and discussing ensuing questions such as, "What is lost in translation?", "Why can’t we just translate word for word?" and "Why does context matter?"
- AC9LCH8C04_E2understanding how to convert informal spoken language such as 你们都晓得 into formal register, to suit particular purposes and audiences, and experimenting with formal expressions such as 大家都知道 ..., 你们都知道 ...
- AC9LCH8C04_E3interpreting for visitors as appropriate, applying strategies such as clarifying and rephrasing to explain cultural concepts
- AC9LCH8C04_E4comparing choices of language and behaviours when communicating in Chinese and English, explaining the modifications they make and why, for example, being indirect when making refusals in Chinese-speaking contexts such as 是的,我不能保证。我可能会再看一遍。我也喜欢这个礼物,但是 ...or using both hands when giving something to show respect
- AC9LCH8C04_E5developing Chinese glossaries to accompany English texts, for example, 天气预报 (weather forecast), 关于自然的纪录片 (nature documentary), 卡通 (cartoon), 旅游博客 (travel blog) or 民间故事 (folktales)
- AC9LCH8C04_E6discussing and amending inaccurate translations of public signs or notices in China and in Australia, for example, 小心地滑 (carefully slide), 有害垃圾 (evil rubbish)
- AC9LCH8C04_E7using Chinese dictionaries to enhance understanding of subtle differences in how and when words are used, and applying this knowledge to interpret meanings in texts
- AC9LCH8C04_E8composing bilingual texts, for example, menus for Chinese restaurants with footnotes in English, and public signs and notices for Chinese-speaking and Australian contexts, paying attention to aspects of culture
- AC9LCH8C04_E9reflecting on and explaining which words, expressions or gestures should or should not be used when interacting with Chinese speakers or speakers of other languages, for example, hugging someone when greeting or making or avoiding eye contact during conversation
Loading...