← communicating meaning in vietnamese
AC9LV10C04
Mediating meaning in and between languages
interpret and translate non-verbal, spoken and written interactions and texts to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts
Elaborations
- AC9LV10C04_E1<p>reading short texts and excerpts from a range of informative, personal and literary texts, identifying cultural elements and reflecting on how they are encoded differently in Vietnamese and English, for example, the use of family terms, titles and terms of address, <em>cô, chú, anh, chị, em</em></p>
- AC9LV10C04_E2<p>translating written expressions associated with politeness and social behaviours in Vietnamese, for example, opening and closing of formal/informal letters with phrases such as <em>Kính thưa giám đốc, Ba mẹ kính yêu/Bạn thân mến, Thân/Thân mến/Thương mến/Thân chào/Trân trọng kính chào</em>, and comparing them with standard expressions in English, such as ‘Dear …’, ‘Yours sincerely/faithfully’, ‘Kind regards/Regards’</p>
- AC9LV10C04_E3viewing English-language films or documentaries with Vietnamese subtitles and vice versa, evaluating the effectiveness of the translations and explaining associated cultural aspects, for example, a documentary about street food
- AC9LV10C04_E4<p>understanding and using common Sino-Vietnamese words appropriate to context such as for formal occasions, for example, <em>hội phụ nữ, not hội đàn bà; viện dưỡng lão, not nhà người già</em></p>
- AC9LV10C04_E5translating a range of texts, such as advertisements, speeches, songs, and story or film extracts, and examining the appropriateness of translation for specific audiences and contexts
- AC9LV10C04_E6<p>analysing and discussing similarities, differences and cultural influences in common Vietnamese and English idiomatic expressions, for example, <em>Có chí thì nên</em> = Where there’s a will there’s a way, <em>Đừng trông mặt mà bắt hình dong</em> = Don’t judge a book by its cover, <em>đẻ bọc điều</em> = To be born with a silver spoon in one’s mouth and <em>Dạy con từ thuở còn thơ</em> = Strike while the iron is hot</p>
- AC9LV10C04_E7<p>exploring diverse ways in which meaning is conveyed in Vietnamese and English, such as multiple meanings of words, for example, ‘old’ may be translated as <em>già</em> or <em>cũ, ngon</em> as ‘tasty’, ‘delicious’, ‘mouth-watering’, ‘scrumptious’ or ‘rich’, and comparing synonyms for verbs, for example, ‘running’, ‘sprinting’, ‘dashing’, ‘jogging’ and <em>chạy nhanh, chạy vụt, chạy bộ</em></p>
- AC9LV10C04_E8translating children’s stories from English into Vietnamese and vice versa, and discussing how to maintain original meaning when tailoring texts for different audiences and cultural backgrounds
Loading...