← communicating meaning in auslan
AC9L1AU10C04
Mediating meaning in and between languages
interpret and translate signed, visual and written interactions and texts to reflect cultural context, purpose and audience
Elaborations
- AC9L1AU10C04_E1experimenting with Auslan translations of popular English idioms and phrases with non-compositional meaning, giving justification explanations for language choices, for example, ‘You’re in over your head’
- AC9L1AU10C04_E2analysing a text to identify examples of where the use of space and DSs describe a scene, compared with English captions
- AC9L1AU10C04_E3exploring how interpreting and translating vary depending on the audience, for example, one-to-one, small group or large audience
- AC9L1AU10C04_E4considering the nature of translation, with reference to different strategies such as decoding literal meaning, reading for meaning and cultural reading
- AC9L1AU10C04_E5interpreting and translating a text of a well-known narrative or poem and presenting it to a younger audience
- AC9L1AU10C04_E6using different types of communicating and interpreting, such as the use of tactile signing, haptics and visual frames in real-time, depending on context, purpose or audience
- AC9L1AU10C04_E7comparing translations of simple stories in Auslan and BSL, and identifying some differences
- AC9L1AU10C04_E8<p>discussing the translation of signs with a non-English equivalent, for example, </p><p class="ausltrans">PAH!</p><p> and </p><p class="ausltrans">BA-BA</p>
- AC9L1AU10C04_E9transcribing part of a text using glossing, recording the grammatical features
Loading...