← communicating meaning in auslan
AC9L1AU10EC04
Mediating meaning in and between languages
apply strategies to interpret and translate signed interactions, visual and written texts, to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts
Elaborations
- AC9L1AU10EC04_E1exploring the translation of popular English idioms, for example, ‘It’s raining cats and dogs’
- AC9L1AU10EC04_E2considering why one language may use more words/signs than another to convey meaning, for example, when Auslan uses spatial concepts or DSs
- AC9L1AU10EC04_E3considering approaches to translation, for example, in relation to free versus literal translations by Deaf or hearing interpreters
- AC9L1AU10EC04_E4comparing their own translations of short texts from Auslan to English, and vice versa, with those of their classmates, noting choices drawn from online sign dictionaries and discussing variations and possible reasons for these
- AC9L1AU10EC04_E5applying cultural knowledge to translate Auslan poems or short stories into English captions
- AC9L1AU10EC04_E6employing different types of interpreting strategies such as the use of tactile signing, haptics and visual frames to understand and convey meaning
- AC9L1AU10EC04_E7considering approaches to interpreting, such as simultaneous or consecutive signing, and the uses of each
- AC9L1AU10EC04_E8analysing the role and function of Deaf interpreters and comparing the differences in strategies used by Deaf interpreters and hearing Auslan-English interpreters to convey meaning accurately
- AC9L1AU10EC04_E9analysing how elements of creative performance, such as translation choices and emotional nuance, are communicated through interpreters in a live setting such as music concerts or theatre
- AC9L1AU10EC04_E10transcribing part of a text, using either annotation software or glossing, and recording what signs, spatial locations and NMFs are used
- AC9L1AU10EC04_E11<p>filming various Auslan multi-channel signs and expressions and attaching English captions with appropriate translations, for example, <p class="ausltrans">PAH!</p><p><em> (finally)</em> and </p><p class="ausltrans">BA-BA</p><p> <em>(odd/bizarre/unusual)</em></p>
- AC9L1AU10EC04_E12creating and presenting to their peers a signed interpretation of a wordless animation
Loading...